Você já ouviu falar que algo foi um game changer na vida de alguém ou em alguma situação específica? Essa é uma expressão bastante comum no inglês falado (ela é, portanto, mais informal).
Pois bem, um game changer é nada mais que um divisor de águas. Ou seja, o termo é usado em situações nas quais algo acontece que muda de cabeça para baixo a vida de alguém ou alguma circunstância.
Ela geralmente é usada no sentido positivo, ou seja, é mais comum ela ser usada para falar de coisas boas do que para falar de alguma coisa ruim que aconteceu. O que não significa que ela não possa ser algo ruim também (veja o exemplo da legenda imagem acima).
O dicionário Merriam-Webster traz a definição da expressão game changer como
“um novo fator ou elemento introduzido que altera uma atividade ou situação existente de modo significativo.”
Agora você já entendeu o significado do termo. Não é difícil, né? Afinal, temos uma expressão perfeitamente equivalente.
Mas lembre-se que não adianta aprender somente significados de termos. Precisamos também aprender como usá-los.
A expressão game changer é um substantivo composto: algo é um game changer (assim como algo pode ser um divisor de águas). Bem, geralmente é algo; mas eventualmente também pode ser alguém:
Being promoted was a game changer in my career.
Ter sido promovida foi um divisor de águas na minha carreira.
The Second World War was a game changer in geopolitics
A Segunda Guerra Mundial foi um divisor de águas na geopolítica.
The birth of her son represented a game changer in her life.
O nascimento do filho dela representou um divisor de águas em sua vida.
Richarlison’s participation in the match was a game changer. The team wouldn’t have won without him.
A participação de Richarlison no jogo foi um divisor de águas na partida. O time não teria vencido sem ele.
Também existe o termo game-changing!
Quando aparece assim, é porque se trata de um adjetivo: ALGO é game changing. Nesse caso é sempre algo, não se usa para falar de alguém.
Por isso, essa expressão vem sempre acompanhada de um substantivo, assim:
Penicillin was a game changing discovery in the medical field.
A penicilina foi uma descoberta que mudou o campo da medicina.
The inclusion of Richarlison’s in the team’s line-up gave us a game-changing advantage.
A inclusão de Richardson na escalação do time nos deu uma vantagem inigualável.
We needed a game changing approach to tackle climate change.
Precisamos de uma abordagem radicalmente efetiva para lidar com as mudanças climáticas.
Game-changing products require lots of research.
Produtos revolucionários requerem muita pesquisa.
The development of electric motors was a game changing solution In the automotive industry.
O desenvolvimento de motores elétricos foi uma solução transformadora na indústria automotiva.
Repare que, diferentemente de game changer, a expressão game-changing possui diversas boas traduções no português, a depender do contexto. É aquela velha história: ao estudar o significado de palavras, é mais importante se prender à ideia que elas nos trazem do que à sua tradução, porque esta frequentemente varia muito.
Você sente que precisa de uma game-changing solution para firmar seu inglês? Fique de olho nas nossas redes sociais, ela está por vir 😉